Unofficial SDL Trados Studio usergroup Restricted Group, 5890 members Primary Navigation ConversationsPhotosFilesAttachmentsEventsPollsLinksDatabaseAbout More Secondary NavigationHelpAttachmentsEventsPollsLinksDatabaseAboutEdit Membership Back View NextPreviousFixed Width FontView Source54910Re: [TW] (40007) Error reading TTX file header: Invalid document Processing larger SDLXLIFF files. To avoid this, you need to prepare an SDLXLIFF file for translation by copying all the source segments into the target ones, including the 100% matches (also known as segmenting). Click here follow the steps to fix Error Remote Load-configuration Failed On Re1 and related errors. have a peek here
Issues What is still slightly disappointing about this filter is that tags it displays have incremental numbers, which can undesirably turn non-unique segments (i.e., repetitions) into unique ones. Part 8. “Function” and “Functional” Category That's Interesting Translation Buyer Hints Translation Industry Translation Technology Velior's Events Links Beyond Words by ALTA Language Services Blog by Moravia Worldwide Dave Grunwald, CEO Currency Measurements Polytonic to Monotonic Greeklish Beta Code Gibberish Tmx to text Excel to tmx Excel to MultiTerm Utilities... This may happen when you do not own a SDL Trados Studio license or you, like some of our readers, have an aversion to this program.
With the SDLXLIFF to Legacy Converter, however, you only convert your SDLXLIFF file into a TTX file and back. When trying to open the TTX file, I now received a different message: (40007): Error reading TTX file: An exception occured! Please add any additional comments or explanation (optional)
The complaint should be dealt with within 24 hours, but please respect the fact that the moderator may be living in a different time zone. When At least three use cases come to mind: A pre-translated SDLXLIFF file that includes a certain percentage of 100% matches. Our translator works with SDL Trados 7 Freelance, Word 2003 on a MAC with operating system Windows XP on Parallel Desktop. Hope this helps others, too.
Tried to do all the suggested, copy pasted the text into notepad, found "SourceDocumentPath", changed the path containing the file name, checked tat names are not changed, location of the file It may be something else with your file; the Word comparison function may help you find out where something has been changed. You then load this TTX into OmegaT, and voila, all 100% matches with tags are already there. Creating a project in SDL Trados Studio and sending it to a translator is one thing, which almost anyone can do.
Tried to do all the suggested, copy pasted the text into notepad, found "SourceDocumentPath", changed the path containing the file name, checked tat names are not changed, location of the file But if you do own Trados, why would you want to translate the SDLXLIFF files with OmegaT in the first place? these files were … ← Previous Post Next Post → If you enjoyed this article please consider sharing it! Unable to read the log file header.
One of the challenges in this respect is the differences between the tags produced by OmegaT and other tools. Maltese. … (4007): Error reading TTX file header: Invalid document structure What do? Video: Don't Translate in Studio If You Don't Want to Video: How to Save Time While Avoiding Losing TMs and Glossaries with a Centralized Location for TMs and Glossaries in OmegaT Second, shorter segments produce repetitions and better TM matches.
Username: Password: Forgot your password? http://projectdataline.com/error-reading/error-reading-tam-pd-properties-file.html In order to find out what has been changed, you have to compare the translated TTX and the original TTX file. ProZ.com basics. For pre-translated segments, you will need to use the Clear Target Segment command first, or else Studio will not populate those segments with the original text.
All current methods have their drawbacks. Was this reply … it said ‘ one or more files cannot b imported because there is a problem reading them ‘. This additional work is a complete waste of time, and this post will try to help you avoid it where possible. Check This Out Is there any?Thank you so much,VirginieHi Virginie, and welcome to TC!I don't know if my suggested answer (inserting the missing < sign at the start) solved anything, but I'm afraid that
But as I tried to open the translated file the same problem occurred. Any clues/idear would be much appreciated, Thanks in advance Nich Subject: Comment: The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Especially when the agency created the problematic project in the first place.
Share Post | Logged "Only Love can leave such a... Example: ? 1 Another user has updated this Survey Answer while you were editing (it seems the code I snipped from the TTX file cannot be properly displayed on this page, This post offers a few best practices to tackle this challenge in TTX, TXML, SDLXLIFF, and possibly other formats. With all methods except the native filter, a roundtrip (saving target SDLXLIFF files and opening them with SDL Trados Studio before starting the actual translation) is absolutely essential.
are irrelevant for translation and only waste translators’ time. In conclusion As a freelance translator, whenever you run into technical problems with the files received from a translation agency, it is best to work with the agency to resolve the The same text rendered by the Okapi filter Close the door. this contact form Folks forget about this quite often and only find out about the problem at the last minute.
Whereas in the first example, we get at least a fuzzy match, we get no match at all in the second one. Please add any additional comments or explanation (optional)
What I showed is a very basic process. By disabling segmentation, you keep the original segmentation of SDLXLIFF files and also enable OmegaT to insert any 100% matches automatically. Of course, the resulting file was not compatible with our OmegaT project, and we ended up spending a few hours determining what had caused the problem and finding a fix. Forum name: SDL Trados support.
Background information: A*.doc file had to be translated into English. For details, see section < x0/>. Citiez by DzinerStudio XHTML RSS WAP2 English Russian COMPANY OverviewCase StudiesCareers Events BlogPromotions Services TranslationReviewProofreadingDTPTrainingConsulting Place Order Request for Quote/Information CASE STUDIESCONTACT USCAREERS TranslationReviewDTPConsulting Home » Blog » Articles tagged And it's not only with *.doc files but also with *.ppt, *.xls...
Any hints appreciated! This creates the “source equals target” format expected by OmegaT. Share Post | Logged Anastasia Anastasia Giagopoulou Hero Member Posts: 2373 Gender: Set goals, Work hard! Re: TagEditor error: Failed to retrieve tag toolbar settings for plugin file format. Despite the instruction to translate in OmegaT, he picked up the source file from the OmegaT project and translated it with Studio.
All the three < x> tags are unique. Second, if you create technical problems or delays by keeping silent, you will cause much more inconvenience. I thought it might have something to do with the path that is saved in the *.doc.ttx file... Yes!
If SDLXLIFF files have two or more different translations of one non-unique segment (due to context), the alternative translations are lost, since only one version makes it from a TMX into Are you thinking about the same thing as I am? Another option is asking your client to segment the files, which isn't practical unless your client is, for some strange reason, happy about doing your job for you. Who can help?